دوره 5، شماره 7 و 8 - ( پاییز و زمستان 1398 )                   جلد 5 شماره 7 و 8 صفحات 46-33 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


چکیده:   (2239 مشاهده)
یکی از حوزه‌های گستردۀ پژوهشی ادبیات تطبیقی سنتی مطالعۀ تأثیر شاعری بر شاعر یا شاعران دیگر فرهنگ­هاست. تقریباً تمام تأثرات ادبی ازطریق ترجمه روی می‌دهد. مترجم میانجی بین دو شاعر است و هرگونه مطالعۀ تأثیرات ادبی در قلمرو ادبیات تطبیقی بدون توجه به نقش مترجم و ترجمه فقیر‌مایه و غیرعلمی است. بنابراین در این دست مطالعات باید به چند سؤال بنیادین توجه کرد: شاعر خارجی ازطریق کدام ترجمه با شاعر بیگانه آشنا شده­است؟ آیا این ترجمه مستقیماً از زبان مبدأ صورت گرفته یا ازطریق زبان میانجی؟ مترجم در چه شرایط تاریخی و گفتمانی دست به ترجمه زده­است؟ ترجمۀ موردِنظر چه پذیرش و اقبالی در جامعۀ مقصد داشته و چه تصویری از آن شاعر در جامعۀ مقصد آفریده­است؟ بدیهی است، وقتی به شاعران بزرگ ایران و جهان نظیر حافظ می‌رسیم، به تعداد مترجمان، «حافظ» داریم که هریک حافظ را براساس تفکر و نظام اندیشگانی و گفتمان‌های جامعۀ زمان خود درک کرده‌اند. این مقاله نگرشی است بر کتاب حافظ و شاعران روس و تحلیل اهداف و روش تحقیق و یافته‌های این کتاب.
 
 
متن کامل [PDF 490 kb]   (753 دریافت)    
نوع مطالعه: پژوهشي | موضوع مقاله: تخصصي
دریافت: 1398/11/19 | پذیرش: 1398/11/19 | انتشار: 1398/11/19

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.